In his children's version of the story (133) Gilbert gives this tongue-in-cheek translation of his heroine's name: "The full moon of delight which sheds her remarkable beams over a sea of infinite loveliness, thus indicating a glittering path by which she may be approached by those who are willing to brave the perils which necessarily await the daring adventurers who seek to reach her by those means." As Gilbert goes on to remark, still tongue-in-cheek, the Japanese language is exceptionally compact.

As set to music, the name is best pronounced yum-YUM in some places and YUM-yum in others.